Contactus Nominalis
időszakosan megjelenőonline tudományos folyóiratÜzemeltető:Contactus Nominalis tudományos folyóiratFőszerkesztő:Dr. Palotay Alfréd
Kapcsolat: [email protected]HU ISSN 3003 - 9819
2025/ I - BJHF Kutatási program
A tanulmány a Brenner János Hittudományi Főiskolakutatási szervezetében működő kutatási program keretében jött létre.Kutatásvezető: Maróti Gábor főiskolai tanár
Juhász Gergely
A Márk evangélium kezdősora és a Teremtés történet kapcsolata
Bonum initium est dimidium facti – a jó kezdet már az elvégzett munka fele, tartja a latin mondás. Íróember tisztában van azzal, milyen nehéz megfelelő kezdő mondatot találni, olyat, amely arra készteti olvasóját, hogy ne letegye, hanem továbbolvassa a művet. Ebben a tanulmányban a Márk evangélium incipitjének a Teremtés könyvére való utalását vizsgálom, hogy rávilágítsak arra: a szent szerző pont ilyen sorral kezdi művét, még ha a modern olvasó esetleg el is sikkad felette.
A mai biblikus tudomány egyetért abban, hogy a legkorábbi evangélium az, amelyet Szent Márk neve alatt őrzött meg számunkra a Szentírás. A hagyomány a szerzőt Péter (1 Pét 5,13) és Pál (Filem 1,24; Kol 4,10; 2 Tim 4,11) Márk nevű munkatársával azonosítja, akit az Apostolok Cselekedetei a János Márk néven (is) emleget és Barnabás unokaöccsének tart (12,12.25; 13,5.13; 15,37.39).[1] Bár manapság az exegéták egy jó része megkérdőjelezi ezt a hagyományt,[2] igazából nem szól semmilyen nyomós érv ez ellen az azonosítással szemben.[3] Ellenben a hagyomány korai és egybehangzó volta, valamint a kéziratok egyöntetű gyakorlata,[4] továbbá az evangélium belső tanúbizonysága jelentős érvek a hagyomány megbízhatósága mellett. Ha Márk valóban Pál, majd később Péter kísérőtársa[5] volt, esetleg Péternek egyenesen tolmácsa (ahogy Papias szavai engednek következtetni Kr.u. 110 tájáról),[6] vagy legalábbis nagyon közeli munkatársa az evangélium hirdetésében,[7] akkor a Márk evangéliumban Jézust Péter szemével látjuk és halljuk, amint Palesztina útjain követi Mesterét,[8] az ő visszaemlékezéseit olvassuk, amit Márk annyiszor hallott, hogy már kívülről megtanult, és lejegyzett az utókor számára.[9] Így az is könnyebben érthető, hogy honnét ismerhet az elbeszélt eseményeknél személyesen nem jelenlevő szerző olyan apró részleteket, amelyeket csak szemtanúk ismerhettek,[10] s az evangélium péteri eredete arra is magyarázatot ad, hogy miért használta fel Máté is és Lukács is a saját evangéliuma megírásához,[11] illetve hogy miért pont a Márk evangélium az, amely az apostolok, és közöttük különösen Péter esendő voltát a lehető legkendőzetlenebb, legőszintébb módon mutatja be valamennyi evangélium közül.[12]
Ha az elbeszélés nagy része, akár megfogalmazásában is, valóban magától Pétertől származik, kevés kétség forog fenn azzal kapcsolatban, hogy az evangélium kezdőmondatát Márk fogalmazta meg.[13] Az ókori gyakorlat szerint (melyet a hivatalos vatikáni dokumentumok mind a mai napig követnek), a művek kezdő szavai gyakorta egyben azok címéül is szolgáltak; a Tóra könyveire például azok kezdőszavaival hivatkoznak a zsidók. Az ókori művekben a kezdő sorok tehát (pl. Arma virumque cano, Μῆνιν ἄει δὲ θεά, In-nin-me-ḫuš-a, הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת), akárcsak a modern művek címei, több kommunikációs célt is szolgáltak: a mondanivaló bevezetése mellett, szövegezésükben a téma vagy történet körülményeinek beazonosítása, a tartalom összefoglalása, a stílus, műfaj, üzenettípus stb. megjelölése, jó hangzás, tömörség, figyelemfelkeltés („reklám”), beazonosíthatóság, megjegyezhetőség (hivatkozhatóság) és intertextualitás is fontos szerepet játsz(hat)ott.[14]
Ennek fényében vizsgájuk meg a Márk evangélium kezdő sorát: Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ,[15] (szó szerint: „Kezdete Jézus Krisztus, Isten fia örömhírének”)![16] A vers nem tartalmaz igei állítmányt, mindössze hat egymás mellé helyezett főnévből áll, melyből az első áll nominatviusban, és alkotja a hiányos mondat állítmányát, míg a többi mind egyesszám birtokokos esetben áll, s valamelyik másik főnevet módosítja. Ez a névszói mondat talán sok mai ember számára semmivel sem több, mint a középkori szentírásmásolók rubrikái, amivel az egyes szentírási könyvek és az azokhoz tartozó prológusok kezdetét és végét jelölik.
Pedig Márk kezdete: kezdő sorának kezdő szava, az ἀρχή (kezdet) főnév funkciója összehasonlíthatatlanul több, mint egy puszta incipit. A Márk által megcélzott római, elsősorban pogányokból kialakult keresztény közösség, ahogyan az az evangéliumból is és Pálnak ugyanahhoz a közösséghez írt leveléből is kiderül, jól ismerte az Ószövetség görög fordítását, a Septuagintát,[17] így aligha valószínű, hogy elsiklott volna afölött a tény fölött, hogy Márk kezdőszava megegyezik a Teremtés könyvének (szemantikailag) első (önálló referenssel bíró) szavával: ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς… kezdetben teremtette Isten…, azzal a szóval, aminek héber eredetije (בְּרֵאשִׁית) a Teremtés könyvének megjelölésére szolgál a Héber Bibliában.[18] Ez bizonyára nem véletlen, a Teremtés könyvére való utalás az első fejezetben ugyanis újra és újra előbukkan: Keresztelő János a megtérés keresztségét hirdeti a bűnök bocsánatára (Mk 1,4), amire Ádám és Éva bűnbeesése miatt szorul rá az ember (Ter 3), Jézus megkeresztelésekor a Szentlélek mint galamb száll a vízből feljövő Jézusra (Mk 1,10), ami nemcsak Noé apadó vizek fölé kieresztett galambját (Ter 8,8-12) idézi, aki majd az emberiség rendeződő Istenkapcsolatának és a megkötendő szövetségnek az előhírnöke (Ter 9,9-17 vö. Ter 15,9.18), de a teremtés kezdetekor a vizek fölött lebegő Lelket is (Ter 1,3). És ahogyan a teremtéskor a szavával teremtő Isten megszólítja és megáldja a saját képére és hasonlatosságára alkotott embert (Ter 1,27-30), úgy itt a Mennyei Atya szava hallatszik, amelyben saját, szeretett fiának szólítja Jézust (Mk 1,11), mintegy megerősítve a titulust, amelyet az evangélista adott a mű címeként szolgáló első sorában. A vadállatokkal a pusztában békében böjtölő Jézus képe (Mk 1,13) a paradicsomi állapotot idézi, ahol az első ember(pár) teljes harmóniában élt az állatokkal.[19] Ám a kígyó által megkísértett Ádám és Éva engedetlenségének ellentéteként (Ter 3), Jézus engedelmes marad Isten akaratához: ellenáll a kísértőnek és nem eszik (Mk 1,13). A Mk 1,9-ben Jézus otthonát otthagyva a Jordánhoz megy megkeresztelkedni, majd az 1,12 szerint először a pusztába veti Jézust a Lélek, majd elmegy Galileába (1,14), ahogyan Ábr(ah)ám követi az Úr útmutatását, és átkelve a Jordánon megy Úr városából a Szentföldre, mely területeket a pusztaság választ el egymástól (Ter 11-12). Az értő római keresztény olvasó számára a valaha Pált kísérő Márk ezzel azt a páli topost idézi fel, amelyet Pál a hozzájuk intézett levélben is említ, és amely szerint Jézus Krisztus evangéliuma egy új teremtés kezdete, mert ő az új, második Ádám, aki legyőzte az első Ádám által e világba behatoló bűn és halál hatalmát (Róm 5-6; vö. 1 Kor 15,22.45), és akinek ebben a halált legyőző halálában a hívő is részesedik, még pedig pont a keresztség által, amiben őt is a keresztvízben való alámerüléskor eltölti a Lélek, és ő is fogadott fiává lesz az Atyának. S ekkor, a keresztségben már a bűnnek meghalt fiú szólítja Abbának, Atyjának Istent a kísértés és a szenvedés órájában (Róm 8,15-18, vö. Gal 4,6), ahogyan Jézus is majd a Márk evangélium végén ezzel az arám kifejezéssel fordul halála előtt Istenhez (Mk 14,36). Így lesz már a kezdősor kezdőszava: a „kezdet”, az egész evangélium összefoglalója a Márk szerinti evangélium kezdetén.
Hogy ez a párhuzam a Teremtés könyvével, illetve az arra való utalás nem csupán a mi beleolvasásunk, hanem az evangélium írójával kortárs olvasó számára is nyilvánvaló volt, arra az enged következtetni, hogy mind a három kánoni evangélium szerzője felismerte azt, és a saját, Márk által létrehozott műfajban írt művük kezdő sorában ugyanezt a párhuzamot és utalást a maguk módján a saját teológiai és írói céljuk megvalósítására alkalmazták is. A görög nyelvű, de zsidókeresztény közösségnek író Máté még szórendjében és mondatszerkezetében is ugyanazt a nyelvtani szerkezetet használja, mint Márk, de ἀρχή (kezdet) helyett nála a βίβλος γενέσεως lesz a hiányos mondat névszói állítmánya, amely nemcsak szó szerint a Teremtés könyvének görög címe, de az első teremtéstörténet, a hexaemeron lezáró összefoglalására használt kifejezés a Septuagintában (Ter 2,4).[20] János a maga evangéliumában a híres Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος… Kezdetben volt az Ige… nyitómondatával még közelebb hozza a szöveget a LXX-hoz, hiszen nála az ἀρχή szó nemcsak ugyanabban a prepozíciós szerkezetben található a mondat elején, mint a Ter 1,1 görög fordításában, hanem a mondat szerkezete is ugyanúgy van: a prepozíciós időhatározói szerkezetet után közvetlen az állítmány áll: egy egyes szám harmadik személyben ragozott aktív múlt idejű igealak,[21] amit az alany követ. Ráadásul a jánosi alany, a λόγος két tagmondattal később, de még ugyanabban versben (és összetett mondatban) explicit módon megfeleltetődik a Ter 1,1 alanyának: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (és Isten volt az Ige). Lukács talán első látásra kevésbé egyértelműen kapcsolja össze evangéliuma elejét a Teremtés könyvével, de prológusában ő is megőrzi Márk nyitómondatának állítmányát egy prepozíciós szerkezetben, amely nála az események kezdettől fogva (ἀπ᾽ ἀρχῆς) való szemtanúira és az Ige szolgáira vonatkozik. Azzal, hogy Lukács a korábbi evangéliumokról szólva a szemtanúság gondolatával és az Ige szolgálatával köti össze Márk evangéliumának kezdőszavát talán pont a márki hagyomány mögötti Péter tekintélyének adózik implicit módon tisztelettel. Annak a hagyománynak, aminek ő csupán rendszerezője és továbbadója lesz, aminthogy Márk is az volt (1,2: παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου). De művének megfogalmazott célja, hogy a korábbi, (az ő szemében talán kevésbé sikeresnek mondható) kísérletek után ő maga is rendezze az anyagot (mint a Teremtésben Isten rendet teremt a káoszban): hogy a körükben beteljesedett eseményeket (περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων) gondosan és rendszeresen (ἀκριβῶς, καθεξῆς) írja le, és ezzel a λόγος megbízhatóságát igazolja, és az istenszerető (Teofil) olvasóban a hitet megerősítse. Az elegáns irodalmi görögséggel megírt prológust követő két fejezet viszont Lukácsnál is félreérthetetlenül a Septuaguintára és azon belül is a Teremtés könyvének elbeszélésére alludál, hiszen Lukács a semita behatású görög fordítás nyelvezetét idézi stílusában annak az elbeszélésére, hogy hogyan teljesednek be Isten ígéretei kezdettől fogva tett ígéretei Krisztusban, akinek születése körülményei az Ószövetség előképeit idézik.[22] Zakariás és Erzsébet igaz (δίκαιος) volta (Lk 1,6) Noé és Ábrahám leírásának felel meg a Teremtés könyvéből (Ter 6,9; 7,1; 15,6). A meddő Erzsébet Sára (Ter 11,30), Rebeka (Ter 25,21) és Ráhel (Ter 29,31) meddőségét idézi, akiknek idős korában Isten ugyanúgy csodás módon megnyitotta a méhét, mint Keresztelő János leendő anyjának.[23] Lukács kétszer is hivatkozik az Ábrahámmal kötött szövetség (Ter 12; 15; 17) beteljesülésére az első fejezetben (Lk 1,55.72-73), és az agg Simeon a Nunc dimittisében hitet tesz amellett (Lk 2,31-32), hogy a gyermek Jézusban válik valóra az Ábrahámnak tett ígéret (Ter 12,2-3; 18,18; 22,18).
Összefoglalva tehát elmondhatjuk, hogy a Márk, és nyomában a másik három evangélista Jézus történetében és örömhírében egy új teremtés kezdetét látja, amely az elsőben elbukott ember megváltását hozta el. Ez az üzenet egyszerre márki, páli és péteri: Pál teológiáját és Péter tanúságtevését örökíti meg és fogalmazza meg művében Márk, az ő tanítványuk, lényegre törően és hitelt érdemlően. A Márk evangélium kezdő sorának vizsgálata végső soron ugyanis rávilágított arra, hogy a szerző nagyon is tudatosan választotta ezt műve bevezető mondatának ez az igei állítmány nélküli rövid, hitvallást és a krisztusi örömhír lényegét tömören magába foglaló mondatot. Ez nem meglepő: bár elsősorban nem írói babérokra törekedett, az első evangélium emberi szerzője különösen is érdekelt volt abban, hogy műve elérje célját: hogy hitet ébresszen vagy erősítsen olvasóiban, illetve hallgatóiban. Az, hogy Máté, Lukács és János is ezt felismerte, a Márk evangéliumot és ezzel Péter és Pál tanítását választották követendő példának saját hithirdetésükhöz és tanúságtételükhöz, valamint az ő nyomukban a kereszténység kétezer éves történelme a bizonyíték arra, hogy Márknak ezt a kitűzött célját valóban sikerült is elérnie.
[1]Felmerülhet a kérdés, hogy ezek a újszövetségi hivatkozások vajon mind ugyanarra a személyre vonatkoznak-e. Minthogy gyakori előfordulású, egymással összetéveszthető, azonos nevű személyek esetén valamilyen epitheton ornans vagy megkülönböztető (pl. patronym vagy toponym) nevet használnak az újszövetségi szerzők (pl. a názéreti Jézus, a magdalai Mária, Jakab anyja Mária, a másik Mária, az alámerítő (ti. keresztelő) János, Jónás fia Simon, Péternek nevezett Simon, kyrénei (ti. cirénei) Simon, Jusztusznak nevezett Barszabbasz, Barnabásnak nevezett József, a karióti Júdás, a másik Júdás, nem az aki elárulta, stb.), várható lenne, hogy ha ezek a Márkok különböző személyek lennének, legalább az egyik említésnél lenne valamilyen megkülönböztető melléknevük. Az ApCsel használata (Ἰωάννης ὁ ἐπικληθείς Μᾶρκος – a Márknak hívott János) viszont pont arra enged következtetni, hogy az eredetileg János (Ἰωάννης/יוֹחָנָן) nevű fiatalembernek pontosan a Márk volt a beazonosító, egyértelműsítő neve, amely őt mindenki mástól megkülönböztette, éppen úgy mint Simon Pétert a Πέτρος/Κηφᾶς/כֵּיפָא.
[2]Pl. Niederwimmer, K. Johannes Markus und die Frage nach dem Verfasser des zweiten Evangeliums, in Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 58 (1967). 172-188; Pesch, R. Das Markus-Evangelium (Wege der Forschung 411), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1979. 4; Standaert, B. L’Évangile selon Marc: Composition et genre littéraire, Nijmegen: Studentenpers, 1978. 15 és 469; Marcus, J. Mark: 1-8. Doubleday, 2000. 17-24; Boring, M.E. Mark: A Commentary (NTL), London: Westminster John Knox, 2006. 11. A Márk evangélium szerzőségének kérdéséről, valamint eredetéről és célközönségéről minden kommentár bevezetője szót ejt. A kérdés egy részletes összefoglalását a jelenlegi biblikus tudomány álláspontjának ld.: Breytenbach, C. Current Research on the Gospel according to Mark: A Report on Monographs Published from 2000-2009, in Eve-Marie Becker és Anders Runesson (szerk.), Mark and Matthew I: Comperative Readings, Understanding the Earliest Gospels in Their Firs-Century Settings, (WUNT 271), Tübingen: Mohr Siebeck, 2011. 13-32; Peterson, D. The Origins of Mark: The Markan Community in Current Debate. Leiden: Brill, 2021.
[3]Stein, R. H. Mark (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2008. 8; Elliott, J. H. 1 Peter: A New Translation with Introduction and Commentary (Anchor Bible 37b), New Haven, CT: Yale UP, 2000. 889; Bauckham, R. The Gospel of Mark: Origins and Eyewitnesses, in Michael F. Bird and Jason Maston (szerk.), Earliest Christian History: Essays from the Tyndale Fellowship in Honor of Martin Hengel, Tübingen: Mohr Siebeck, 2012. 145-169; Kok, M.J. The Gospel in the Margins: The Reception of Mark in the Second Century, Minneapolis, MN: Fortress, 2015. 108; Dawsey, J.M. Peter’s Last Sermon: Identity and Discipleship in the Gospel of Mark, Macon, GA: Mercer UP, 2010. 145-146. Vö. infra 12. lábjegyzet.
[4]A kéziratok mind κατὰ Μᾶρκον, Márk szerinti evangéliumként jelöli meg ezt az írást: bár egyes kéziratok a kifejezés egy bővített formáját tartalmazzák, de a szerző névben nincs eltérés. Ebből a szempontból sajnálatos tény, hogy a Márk evangéliumot tartalmazó legősibb kézirat, a III. századi Chester Beatty I-es, 𝔓45 jelű papirusz igen töredékes volta miatt nem tartalmazza az evangélium kezdetét.
[5]Bockmuehl, M.N.A. The Remembered Peter: In Ancient Reception and Modern Debate (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 262), Tübingen: Mohr Siebeck, 2010.
[6]Eusebius, Historia ecclesiastica II:15,2; III:36,2; 39:15. Vö. Szt. Irenaeus, Adversus hæreses III:2,2.
[7]Vö. „fiam, Márk”: Μᾶρκος ὁ υἱός μου (1 Pét 5,13).
[8]Charpentier, E. Pour lire le Nouveau Testament. Paris: Cerf, 1981, 16.o.
[9]Vö. Szt. Jeromos szavait: ἀλλὰ καὶ τὸ κατὰ Μάρκον Εὐαγγέλιον, ὃς μαθητὴς αὐτοῦ καὶ ἑρμηνευτὴς ἐγένετ, τούτο λέγεται εἶναι. (De viris illustribus 1, PL 23, col. 610) és Szt. Jusztínosz írását, ahol a Márk evangéliumról, mint „Péter visszaemlékezéseiről” (καὶ τὸ εἰπεῖν μετωνομακέναι αὐτὸν Πέτρον ἕνα τῶν ἀποστόλων, καὶ γεγράφθαι ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασιν αὐτοῦ γεγενημένον καὶ τοῦτο – sc. Mk 3,16) beszél (Dialogus cum Tryphone Judæo 106,3, PG 6, col. 724).
[10]Pl. Mk 3,5; 5,41; 6,6.31.34.39; 7,34; 8,12; 11,12; 13,3; 14,36; 15,34. Vö. Bauckham, R. Eyewitnesses and Healing Miracles in the Gospel of Mark, in Biblical Annals 11 (2020). 341-354.
[11]Az Újszövetségben (János) Márk nem játszik központi szerepet, ha a szerzőség fiktív lenne, alighanem sokkal jelentősebb személyiség nevéhez is köthették volna, hogy tekintélyt szerezzenek neki (pl. valamelyik apostoléhoz).
[12]A péteri hagyományt megkérdőjelező, a szóbeliséget (orality) ill. kulturális v. közösségi emlékezetet (social memory; kollektives Gedächtnis) vizsgáló kortárs kritikai exegetikai módszerek követői (pl. Werner H. Kelber, Sandra Huebenthal) a fontos felismeréseik ellenére sokszor az Albert Schweitzernek tulajdonított, de igazából a modernista George Tyrrell-től származó mély kútba tekintő tudósok képének hasonlatát testesítik meg (Tyrrell, G. Christianity at the Crossroads, London: Longmans Green, 1909. 49), amikor kortárs kulturális antropológiai vizsgálatokra alapozva anakronisztikus és reduktív módon próbálják az evangéliumok kialakulásának, áthagyományozásának és leírásának folyamatát rekonstruálni. Ld. Kelber, W.H. Markus und die mündliche Tradition, in Linguistica Biblica 45 (1979). 5-56; Kelber, W.H. Die Anfangsprozesse der Verschriftlichung im Frühchristentum, in Wolfgang Haase (szerk.), Religion. Vorkonstantinisches Christentum: Neues Testament [Sachthemen], (B. 26/1.), Berlin: De Gruyter, 2016. 1-63; Huebenthal, S. Reading Mark’s Gospel as a Text from Collective Memory. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing, 2020.
[13]Azok között a biblikus tudósok között, akik elfogadják a péteri tradíciót Márk evangélium forrásaként, elég nagy eltérés van azzal kapcsolatban, hogy Márk mennyire volt aktív formálója ennek a hagyománynak.
[14]Murphy, J.J., Rhetoric in the Middle Ages: A History of Rhetorical Theory from Saint Augustine to the Renaissance (Medieval and Renaissance Texts and Studies 227), Berkeley: University of California Press, 1981. 99; Fisher, J. Entitling, in Critical Inquiry 11 (1984). 286-298; Levinson, J. Titles, in The Journal of Aesthetics and Art Criticism 44 (1985). 29-39; Wilsmore, S.J. The Role of Titles in Identifying Literary Works, in The Journal of Aesthetics and Art Criticism 45 (1987), 403-408; Hallo, W. W. The Birth of Rhetoric, in Carol S. Lipson and Roberta A. Binkley (szerk.). Rhetoric before and beyond the Greeks. New York: State University of New York Press, 2012. 31-32; Carol S. Lipson, Ancient Egyptian Rhetoric, in idem. 82-90; Pepe, C. The Genres of Rhetorical Speeches in Greek and Roman Antiquity. Leiden: Brill, 2013, passim. pl. 68, 107, 112-113, 128, 169; McDaniel, S. Most Memorable Opening Lines in Ancient Literature, in Tales of Times Forgotten: Making the Distant Past Relevant to the Present Day, 2023. November 9, <https://talesoftimesforgotten.com/2023/11/09/most-memorable-opening-lines-in-ancient-literature/>.
[15]A hely hiánya nem engedi meg, hogy a szövegkritikai kérdéseket (a υἱοῦ θεοῦ szavak hiányát (א*, Θ, 28c al), ill. a határozott névelő τοῦ beszúrását e két szó közé (1141) itt részletesen megvitassam. A szöveg belső logikája miatt, a υ.θ. kifejezés prominens előfordulásai miatt (vö. 3,11; 5,7; 15,39), az öt homoiteleuton potenciálisan négy nomina sacraként rövidített II. declinatiós singularis genitivusnak egymás melletti előfordulása miatt, ill. a szöveg korban és földrajzi elhelyezkedésben széles körű elterjedtsége miatt eredetinek fogadom el a fő szövegben idézett olvasatot. Metzger és a kritikai szöveget összeállító bizottság ettől részben eltérő érveit ld.: Metzger, B.M. A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (Fourth Revised Edition), Stuttgart: Dt. Bibelgeselschaft/United Bible Societies, 2012. ad locum.
[16]Ha másképpen nem jelzem, a Márk evangélium szövegének fordítása Martos Levente Balázs kommentárjából származik (Márk evangéliuma, (Szent István Bibliakommentárok 6), Budapest: Szent István Társulat, 2014).
[17]Pál a levélben teljes természetességgel számtalan alkalommal hivatkozik az Ószövetségre és idézi azt: Róm 1,2-4.17; 2,24; 3,4.10-18; 4,3.6-9.17-23; 5,12-21; 7,22; 8,36; 9,13.15.17.20-21.25-29.33; 10,5.11.15; 11,2-4.8-10.26-27; 12,19-20; 14,11; 15,3-4.9-12.21. Különösen is jelentős ebben az értelemben a 16,25-26, ahol az 1,2-4-gyel keretet alkotva, Pál azt írja, hogy Isten, akinek kinyilatkoztatása immár minden nemzet előtt ismertté vált a próféták írásai által (φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος), erősítse meg a római híveket is a Pál által hirdetett evangéliumban és Jézus Krisztus igehirdetésébn (τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ), hogy eljussanak a hit engedelmességére.
[18]Ahearne-Krell, S.P. Genesis in Mark’s Gospel, in Maarten J. J. Menken és Steve Moyise. Genesis in the New Testament. Bloomsbury, 2013. 27-41.
[19]Bauckham, R. Jesus and the Wild Animals (Mark 1:13): A Christological Image for an Ecological Age, in J. B. Green és M. Turner (szerk.), Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology (Festschrift for I. Howard Marshall), Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1994. 3-21.
[20]A magyar fordítások a „családfa” (KNB) „nemzetségtábla” (BD, SzIT), ill. „nemzetség(éről való)könyv” szóval fordítják a kifejezést (Káldi, Károli, RUF). Simon Tamás László bencés atya az „eredetének könyve” kifejezést használja. Ezek a megoldások nemcsak a Teremtés könyvére való utalást takarják el a magyar olvasó elől, hanem a szövegben később újra előforduló γένεσις főnévvel (1,18) és a KNB és STL esetében az azzal rokon γενεά főnévvel (4x az 1,17-ben) valamint a γεννάω (összesen 41x a Mt 1-ben!) ige alakjaival való szemantikai kapcsolatot is. Ezt korrigálja STL esetében a beiktatott lábjegyzet.
[21]Míg a Ter 1,1-ben az ἐποίησεν aoristosban áll, értelemszerűleg Jánosnál az ἦν praeteritum imperfectumban.
[22]Peter Mallen, Genesis in Luke-Acts, in Menken és Moyise. Genesis in the New Testament. 60-82. Sok exegéta annyira párhuzamba állítja a Lk 1-2-t a Teremtés könyvének első tizenegy fejezetével, hogy egyenesen midrásnak (történet formájában kifejtett elemzésnek és tanításnak) tekinti a lukácsi gyermekségtörténetet, amelyet Lukács teológiai célzatú történetekkel tölt meg, és megkérdőjelezi, hogy annak bármi megbízható történelmi alapja lenne. Pl. da Spionetoli, O. Lukács: A szegénység evangéliuma, Szeged: Agapé, 1996. 41-51.
[23]Különösen a Magnificat szövege pedig Hanna meddőségét és gyermeke születése utáni öröméneket idézi fel olvasójában (1 Sám 1).